Tuesday 30 April 2013

The One Where Goodbyes Are Hard, Part II

This is just to say two things:

1) Simone, Selina, Leah and Emily: I adore you all.

2) Goodbyes suck.

Okay, actually, three things:

3) This transient thing that comes with student life is seriously shitty right now.

4) Why is Canada so far and so expensive away from the UK?

Yeah, that was four things. Deal with it. I'm an emotionally unstable foreigner about to have to leave the land of people who love her accent and the land of people whom she adores.

Coming soon to a bookstore near you!

The One With My True Love

This is an announcement to all my friends, family and internet stalkers:

I'm in love; his name is Zak and he runs a diner in Ottawa's Byward Market and we had to say goodbye last night. Yes, it's happened. I just had my final ever rendezvous with Zak's Diner. It was emotional to say the least. But it was a really special occasion; there were milkshakes involved and deep fried mars bars and the waitor kindly put sparklers in mine and Christina's dessert depsite the fact it wasn't either of our birthdays AND he kept putting fistfuls of delightful bubble gum on our table.

Oh Zak! It was a love affair of epic proportions.

In other news, a heatwave hit Ottawa on Sunday which required me having to lie down by the canal and sunbathe. Then cold weather returned on Monday so I took a open top bus tour around Ottawa and Gatineau. I saw Mounties and the Queen's toilet and just generally got very cold. I say cold, it was 14 degrees, which is positively tropical by Ottawa's standards.

Saying goodbye is hard...

Friday 26 April 2013

The One With Secrets and Sunsets

There's a place in this city that I found on my very first full day in Ottawa. I've never shared this place; not on this blog, not with the friends I've made here. I've kept it as my place, my special, safe, secret place where I retreat to, where I can sit and wonder and be overwhelmed by the beauty of nature. Well, I went there tonight as the sun was setting and stayed as the lights of the city sprung into life and the sky turned from pale to inky - and it was wonderful and breath-taking.

As my time in Ottawa draws to a close, you can expect many introspective and reflective posts on my time here, but right now, I want to tell you a story. 

.

The idea to do a year abroad was divinely-inspired, literally. I was sitting in church behind my closest friends in my year who were all doing languages and so would be off to Europe the next year. Plus, I was already finding life with two of my housemates emotionally draining and already the possibility of us living together in third year had been brought up - and that was not what I wanted. Moving to Canada to escape living with two people? Well that's one expensive, extreme way of going about it! But from the point of a year abroad being placed in my head, I couldn't get it out again. 

I rushed home from church that evening, curled up in my chair in the living room alone, with all my housemates upstairs, I searched for study abroad options for theology students. The first place I found: Ottawa. Ottawa was always my first choice. As my depression worsened and worsened and life became unbearable, knowing that I was being offered the chance to escape, to leave the awfulness behind, was my only light in a dark dark world. It sounds melodramatic, but coming to Ottawa was me fleeing suffocation. 

Despite a few nerves, there was nothing I wanted more than to get on that Air Canada flight on August 31. And I knew as soon as I stepped out of the airport into the summer humidity that I was already in love with Ottawa. That love, the security and the excitement of my first week profoundly changed me. I felt my depression evaporate into the backseat. With each new experience, each adventure under-taken, my confidence grew and I blossomed as a person. 

My time in Ottawa is nearly over. But my freedom has only just begun! There is nothing I would change about this year; I've no regrets, I look back on everything with such joy. More importantly, I feel able to look to the future. Yes, not knowing what I want to do with my life is pretty flipping terrifying, but I also know that I don't want to be tied down to anything yet. I want to keep on exploring, keep on pushing myself, keep on finding secret spots in special places, keep on living my rescued life. 

Ottawa hasn't just changed my life, it's saved it.

The One With Protein-Filled Cricket Suckers

Oh Ottawa, you were doing so well with the sun and I'm so proud of you, and I understand why you needed today to relex in your cloudiness. Thank you for still being warm though, it was very much appreciated. I enjoy that in Canada it isn't taboo to talk about the weather; it's just as much of a Canadian sterotype as it is a British one.
I call him Wooly.
Today Jenny took me to the bakery on Rideau Street called Rideau Street Bakery. Nice name, succinct. It's kosher and one I've walked past many times without ever having gone in, safe to say, I will most certianly be going in again! I mean, their interpretation of grilled cheese was interesting, but their onion soup was delicious. We also explored a second-hand bookstore on Rideau Street owned by a British ex-pat from Bournemouth. Canada has destroyed my ear for the British accent. I hear one and it vaguely registers that what I'm hearing isn't Canadian, and I think it sounds kind of familiar, but I can never be sure. So I go for the tactic of speak-in-received-pronunciation and hope they can tell I'm British. It worked today! Then we stormed our history professor's office. I say stormed, we were actually invited to go and pick up our essays. (A+ y'all, essay for it posted before this one).
Twins.
Sometimes Ottawa is full of weird people. Firstly, Jenny and I were confronted by the grumpiest assortment of soliders marching in formation along Laurier Bridge, then there was the weird man in the fantasy shop who offered Jenny a Doctor Who role-playing game. And then there was the crazy lady. The crazy lady had a husky voice and she stopped, stared at me and proceded to yell at me that I was going to hell because I was wearing a low cut dress. In her words, 'Satan is on my chest.' Honey, my breasts are so incredible, they could only be the work of God.
Jenny running away from scary dinosaurs.
The Museum of Nature is in a cathedral-like building with a greenhouse attached. Whereas the Natural History Musuem in London has a giant whale sculpture made of something heavy, Ottawa's dangling whale is inflatable. Which is adorable, and very Canadian. There was a stone wooly mammoth family and stain glass windows, two of my favourite things; there were ugly dinosaurs which bore an uncanny resemblance to my cousin Phoebe; and there was a cute toddler who was genuinely terrified of the t-rex that his parents forced him to pose in front of.
Thermal camera fun.
There were (stuffed) arctic foxes and (stuffed) polar bears; there were (stuffed) beavers and (stuffed) grizzly bears. And some breathtaking photos of the Canadian landscape, that may have been faked. Jenny and I also did hipster photos in the thermal camera and it turns out that whilst my cleavage is hot, my breasts themselves are pretty cool. We also (pretended) to drive our own arctic explorer ship; well. Jenny did, I stayed in the ship's kitchen because I know my place. I also got the world to turn, the pair of us caused an earthquake and we experienced a hurricane.
Windy.
Oh, and it turns out that I look like a grouse...
Uncanny.
In the gift shop, Jenny came across what appeared to me innocent lollipops. In actual fact, they had crickets in them. According to the shop assistant, they only had crickets left because the scorpion ones had all sold out. Yup, the best-seller at the museum gift shop is a scorpion sucker. The sales assistant seemed purterbed by mine and Jenny's revulsion to insects inside confectionary and tried to persuade us of its merits by saying it was a good source of protein. However, I'm pretty sure that any health benefits from cricket protein are somewhat negated by their sugar encasment.
Tempted?
Maybe Jenny and I have just missed out on the most intriguing health food of all time. Or we just realised how gross a cricket filled lollipop is.

Wednesday 24 April 2013

The One With Even More AM Klein

Because you can never have enough A.M. Klein. And you can also never have enough of the ego-inflating A+ top-of-the-class thing. A gentile Brit being an "expert" at Jewish Canadians...well I never.

(This essay is long. But it has sub-headings which I put a lot of thought into to break up the longness, and I did it all for you).

‘The Angel Who Sang’: The Transcending Voice of A. M. Klein
By Hannah Barr
 
No discussion of Jewish Canadian culture and literature is complete without mention of Abraham Moses Klein. The son of Jewish immigrants from the Ukraine at the turn of the twentieth century, Klein was a lawyer and influential member of the Montreal Jewish Canadian community who has been posthumously recognized as one of the foremost and exceptional examples of not only Jewish Canadian, but also Montreal literature. A talented poet, accomplished essayist and author of a novel regarded as a seminal classic, Klein had a far-reaching voice in his life and career. It was a voice which transcended religion, nationality and language; a voice which earned him a great deal of respect; a voice which he ultimately and tragically lost. But it was through his multifaceted voice that Klein was able to so eloquently capture the world as he saw it: the immigrant world, the Jewish community in Montreal, the Jewish Diaspora itself, the Francophone Canada and the sense of being the minority, the persecuted. Writing during a period where the world changed irrevocably, where evil was made tangible in the form of cattle cars and crematoria and hope given a geographical boundary in the Middle East, Klein’s poetic voice was not his, but lent to the communities he belonged to. The result is an incomparable, far-reaching voice which transcends the normal community markers, that seeks out the glimpses of hope and champions them above all.

                A Jewish Voice
There can be no doubt as to Klein’s foremost heritage; he ‘was a child of two worlds…the first was the world of East European Judaism, whose ethos and life ways his parents brought with them across the ocean from a town called Ratno, in the province of Vlohynia, in the northwestern Ukraine.’[1] Klein’s fundamental voice was Jewish – at least culturally if not necessarily religiously, and his Jewishness finds its articulation in his poetry in particular, which presents the reader with a daunting challenge: ‘to fully appreciate Klein’s work, the reader must be well versed in Judaic studies and in several languages, know how to appreciate all literary genres and be an expert on the subject of immigration of the Ashkenazi Jews from Eastern Europe – a formidable assignment indeed.’[2] An example of Klein’s Jewishness pervading his poetry can be seen in his work ‘Portraits of a Minyan’ which was originally published in his collection, Hath Not A Jew. It takes its title ‘Minyan’ from ‘the quorum of ten adult Jewish males required for public worship.’[3] Thus, the poem is structured around ten different sections for ten separate voices including the ‘Pintele Yid’ which translates as ‘little dot of a Jew’, the ‘Shadchan’ or ‘matchmaker’ and ‘The Man Moses Was Meek’ which is a paraphrase of Numbers 12:3, ‘Now the man Moses was very meek.’ 
The poem is replete with Yiddish words and phrases as well as being heavy-laden with Jewish images and references, doing justice to Klein’s Jewish education. Furthermore, there are several Talmudic references in ‘Portraits of a Minyan’ which demonstrate how thoroughly ingrained the most intimate of Jewish traditions and theologies were in Klein. In the section in the voice of ‘Reb Abraham,’ Klein writes, ‘And at Messiah’s greeting,/ Reb Abraham’s set plan/ Is to make goodley eating/ Of roast Leviathan.’[4] The imagery in this stanza pertains to the idea in Jewish tradition that when the Messiah arrives, his coming will be celebrated by a feast of roast leviathan or a feast of roast devil, (Leviathan is the name given to the biblical monster of hell). Another example of Klein’s Jewish identity as demonstrated through Jewish religiosity is in his use of Hebrew in ‘Portraits of a Minyan.’ In the section ‘Sophist’ there is the following stanza: ‘That skull replete with pilpul tricks/ Has long returned to its matrix,/ Where worms split hair, where Death confutes/ The hope the all-too-hopeful moots.’[5] Klein uses a Hebrew term, ‘pilpul’ which is the ‘dialectical logic used in the study of Talmud.’[6] The ease with which Klein is able to use both Yiddish and Hebrew phrases and references garnered from an in-depth study of Judaism demonstrates the high level of Klein’s Jewish religious literacy, knowledge and understanding which would put him in good stead for his public roles within the Jewish community both in Montreal and eventually elsewhere. When it comes to interpreting and examining Klein’s voice, it is crucial to recognize its intrinsically Jewish roots.
Despite being well-versed and acquainted with the Jewish religion, Jewish religiosity is not the zenith of Klein’s Jewish identity, rather his most authentic Jewish voice is that which literarily radiates a cultural Jewishness as opposed to a religious Jewishness. This is most obviously seen in Klein’s poem ‘Heirloom’ a spectacularly poignant piece written between 1932 and 1934. It was written following the death of Klein’s father and centres on the heirloom of a Bible brought to Canada from Europe, which had been passed down through the generations. The poem itself is a paradoxical lament and eulogizing of his father’s actions. For example, ‘the snuff left on this page’[7] which is ‘brown and old’[8] paints an intimate portrait of Klein’s father studying the Bible whilst sniffing tobacco so as not to break the Sabbath by striking a match. The religious identity of Klein’s father is further seen when it describes the book with ‘tallow stains of midnight liturgy’[9] implying a certain amount of religious devotion. Klein’s tone is one of pride when he describs the stained book as ‘my coat of arms’,[10] a combination of both religious heritage and his father’s idiosyncrasies left behind on the paper. Such a connection between Klein and a Jewish heritage is compounded by the rhyme scheme connecting ‘liturgy’ and ‘ancestry.’ Furthermore, Klein’s affection for the tradition of his father is demonstrated when he describes it as a ‘noble lineage’, reiterating his joy with an exclamation mark at the sentence end.
The final stanza turns from pride and joy in the Jewish traditions of his father, and vicariously, his ancestors, to complete mourning and vulnerability. Klein writes, ‘my tears, too have stained this heirloomed ground.’ There is an absolute beauty to this image, despite its melancholy tone, as it is a strong image of the father-son bond and seals the heirloom as belonging to Klein: a stain from each man, tobacco and tears, forms a lasting, unique stain like the unique impact each made upon the other’s life. Furthermore, because Klein’s tears fall upon a holy book, there is again the strong sense of Klein mourning for a religious faith or a connection to religion that his father’s life had sustained; there may even be a sense of regret that he is not truly his father’s son if the mark he leaves upon the book is not one from religious study, devotion to the faith. Thus, the lament of ‘Heirloom’ exposes Klein’s lack of religious Jewish voice, but cements in him a strongly culturally Jewish voice; ‘although there is no denying Klein’s affection for his father’s books, they no longer represent a living tradition to him.’[11] It is this voice which becomes Klein’s most prominent and permeates his writings the most, it is his culturally Jewish voice which becomes the strongest expression of the most significant immigrant community in the province of Quebec.

An Immigrant Voice
                Despite not being born in Canada, it was to a Canadian city that Klein felt perhaps the strongest geographical affiliation with: Montreal; ‘Montreal was Klein’s city, and affection for this city runs through all of Klein’s work.’[12] The Montreal community Klein was most intimately connected with was the immigrant Jewish community which expanded rapidly during Klein’s lifetime. His observations of this new form of Jewry, this quasi-Canadian but utterly Jewish community are given voice in some of his poetry, not always to the edification of the community. In ‘Dialogue’, the New World is portrayed negatively by ‘the two shawl-covered grannies, buying fish’ [13] who ‘yearn for Ratno’s muds’[14] and then ‘they sigh; they shake their heads; they both conspire/ To doom Columbus to eternal fire.’[15] The latter phrase is ‘a reference to the proverbial Yiddish expression “a curse on Columbus”’[16] for discovering the New World in which they now reside. ‘Dialogue’ is Klein’s satirical take on the steadfast, (a less diplomatic stance would say stubborn), attitude of some of the older generation within the Jewish community in Montreal toward the Old World where traditions were not under threat from the modernism which was infiltrating Canadian, and therefore Montreal, society.
Klein’s poetry also captures the idiosyncrasies of the Jewish community of Montreal in his poem, ‘Saturday Night.’ Klein describes, ‘It being no longer Sabbath, angels scrawl/ The stars upon the sky; and Main Street thrives./…Obese Jewesses, wheeling triplets, crawl/ Along the gibbering thoroughfare./…Hebraic arms tell jokes that are not funny.’[17] The Main Street to which Klein is referring to is St Lawrence Boulevard, the old Jewish Main Street, and his sardonic portrayal of the Jewish woman is heavy on irony and lacking in compassion. Nevertheless, such day-to-day activity of the Jewish immigrant community in Montreal could not have been captured by anyone lacking an inherently immigrant Jewish voice. Hence, Klein is able to bring this intriguing and burgeoning community to life through his poetry, juxtaposing Old World ideals against New World situations; and he cannot escape his affection for it: ‘the world of Jewish Montreal in which he grew up underwent changes during his lifetime, and in certain respects disappeared.’[18] Klein can bring to life this community because it is the community in which he is embedded. What makes Klein’s voice for this community so ground-breaking, however, is that it is fundamentally an Anglophone voice from a Yiddish and Eastern European linguistic tradition.
The interaction between the Jewish immigrant community of Montreal and the New World situation they find themselves in is given voice by Klein in his poems which explore Jewish and French Canadian relations. ‘The French Canadians made up almost sixty per cent of the population of Montreal at the time of Klein’s arrival, and possessed the political and institutional power that made them one of two dominant groups, along with the Anglos.’[19] This institutional power was most evidently manifested through the Roman Catholic Church and Klein explores the interactions between immigrant Jews and established Catholics in many of his poems. Perhaps the most famous example of this is Klein’s poem ‘For The Sisters of Hotel Dieu’ which is written out of his childhood experience in a hospital where he was under the care of Roman Catholic nuns, after having broken his leg in a skiing accident. Klein images the nuns as birds, a reference to the pre-Vatican II styles of robes which did indeed make those in Holy Orders look bird-like. He writes, ‘O biblic birds,/ who fluttered to me in my childhood illnesses/ – me little, afraid, ill, not of your race’[20] and explicitly mentions the cultural dividing line present between Catholicism and Judaism. Yet, unlike the satirical portrayals of his Jewish immigrant kin, Klein’s voice here proffers nothing but affection for his Catholic carers and fellow Montreal residents. The poem continues with fervent thanks for his carers and calls for them to ‘be praised’ thereby invoking inherently Christian language.
When Klein vocalizes admiration or conveys endearment towards his Catholic counterparts, there is almost a sense of longing for the religious fervour they exude. In his poem ‘The Cripples’ a piece of work which is exceedingly contentious amongst contemporary scholars, Klein expresses a nuanced envy for the faith of the Catholics he interacts with. Describing injured patients in hospital in their hope for recovery, Klein writes, ‘their look, their hope, and the idee fixe of their maim, –/ knowing the surgery’s in the heart./…God mindful of the sparrows on the stairs?/ Yes, to their faith this mountain of stairs, is not!’[21] The sheer strength of faith in the eponymous heroes of the poem, that God will heal them of their various life-impeding ailments, stirs a sense of jealousy within Klein. Faith and religion is a marker for these people, an identity foundation stone which Klein does not have, belong to a Jewish immigrant community which was centred on ethnic rather than religious lines. Klein ‘could not help but perceive [the Catholic French Canadians] through the lens of his Jewishness,’[22] especially because ‘his basically conservative nature was attuned to the traditionalism of French Canada as he knew it in the thirties and forties, wherein he saw upheld life’s simple, eternal verities: faith and family, order and common humanity.’[23] However, there was a much stronger and far more potent voice in Klein than the immigrant Jewish voice looking at the Catholic Montreal; there was an Anglophone voice in a Francophone world. The voice Klein worked as consciously, ‘almost a separate dialect – that would express as faithfully as possible the content of the Jewish civilization in a rich, authentic English.’[24]

                An Anglophone Voice
                Arguably the ‘most vivid among the aspects of Klein’s work that continues to resonate for new readers is no doubt his love for Montreal and the original ways in which he captured the atmosphere of his “jargoning city.”’[25] Language in Klein’s Montreal was the cornerstone of a person’s identity and it was this linguistic marker which resonated so powerfully within Klein that manifested itself in some of his most exquisite poetry. As much as his identity was rooted in a cultural Jewishness, ‘at every moment of his life, Klein was both Quebecois and Jewish, deeply concerned with his personal well-being and the well-being of the Jewish people, yet living in the midst of a great metropolitan society impregnated with an incipient Quebecitude.’[26] Klein had ‘an intuition that these two peoples shared a difficult experience in common in their recent history, and that they had acquired little in a world where neither force of arms nor strength of numbers belonged to them.’[27] What the Quebecois and Montreal Jewish community shared was an isolating culture, an infusion of religion and language alien to the Canadian majority; Klein realized this, inherently understood it, and articulated his empathy emphatically in his rhetoric.
 In a collection of poems published in The Rocking Chair, Klein gave an Anglophone overview of a Francophone Montreal and the province of Quebec as a whole. The collection was, ‘to a considerable degree, the product of a rare, invigorating burst of patriotism that affected many Canadians in the immediate aftermath of the Second World War,’[28] a period which also saw ‘a profound transformation of the relations between the Jewish community and the intellectual and political elite of Francophone Quebec.’[29] Despite the transformation taking place in Montreal and the province as a whole, Klein’s poems portray a traditional, idyllic and unchanging world. He is quoted as saying, ‘the French Canadian enjoys much – a continuing and distinctive culture, solidarity, land – which I would wish for my own people.’[30] The idealized Quebec is most clearly seen in Klein’s poem ‘The Rocking Chair’ which ‘introduces into Klein’s poetry  gentle contemplation of daily life, which he describes as a kind of lingering, perpetual experience:’[31] ‘It seconds the crickets of the province. Heard/ in the clean lamptlit farmhouses of Quebec, – / wooden, – it is no less a national bird.’[32] Quebec represented consistency yet, paradoxically, also embraced what is seen in ‘The Rocking Chair’ ‘as a community embroiled in change; and the tradition to which it appeals for its survival in the face of history is itself continuously shaped and reshaped by history, through a dialectical process symbolized by the ‘sunken pendulum’ of the endlessly rocking rocking-chair.’[33] By portraying the city of Montreal and the wider province of Quebec as a sublime creation, Klein is able to project a desire for a homeland onto this New World which he is inescapably a part of.
However, Klein’s greatest celebration of his Montreal is to be found in his multi-lingual writings; ‘drawing upon the strong traditions and languages that he knew – English, French, Yiddish, Hebrew – Klein was able to play “across” languages and to develop a poetic practice that was polyglot and innovative.’[34] Furthermore, multilingualism was Klein’s distinct experience and the mixture of languages from the holiness of Hebrew to the New World’s French dialect ‘made absolute sense in the context of Montreal and represented an ordered interface rather than a chaos.’[35] As an Anglophone writer, it was a mark of Klein’s determination to be heard by a wider audience, rather than limiting himself to the confined ideological and cultural audience mind-set he would have been subject to had he chosen to write and publish in Yiddish. However, the ease with which Klein was able to incorporate English and French into his poetry has secured his legacy within French Canadian literature. Furthermore, such a mastery of bilingualism emphasizes Klein’s talent for capturing his surroundings and turning them into enduring poems.
In the poem ‘Montreal’ which was part of Klein’s body of work he referred to as his Quebec Poems, he plays on language to create a bilingual poem. When it first appeared in publication, the poem came with a note ‘signed A.M.K: “Suiting language to theme, the following verse, - as will be noted, is written in a vocabulary which is not exactly orthodox English. It is written so that any Englishman who knows no French, and any Frenchman who knows no English (save prepositions – the pantomime of inflection) can read it intelligently. It contains not a word, substantive, adjectival, or operative, which is not either similar to, derivative from, or akin to a French word of like import; in short, a bilingual poem.”’[36] The final part of the fourth stanza reads, ‘cherish the/ Joined double-melodied vocabuliare/ Where English vocable and roll Ecossic,/ Mollified by the parle of French/ Bilinguefact your air!’[37] This stanza is representative of the general theme of the poem as a whole; it is a celebration of language and the histories, traditions and cultures which have crafted the distinct dictions and dialects – what Klein cherishes most is the bilingual nature of Montreal. In Klein’s ‘oeuvre, in his poetry, his prose, and even in his journalism and occasional writings, constant attention is given to voice – that is, to language as a physical phenomenon…for Klein, language is not merely a code as a means of communication; rather, it is the individual speech of a singular person in particular circumstances, for which none other could be substituted.’[38] Perhaps the most striking thing about ‘Montreal’ is its neglect of the immigrant Jewish community’s impact on Montreal. Klein pays homage to its inhabitants through the ages: the English, the Indian, the coureur de bois, the Scottish and its increasingly secular community – but no mention is given of the Jews, Poles and Ukrainian immigrants to the city. One could argue this is not an intentional slight on Klein’s part, particularly as his poems from this period were a concerted effort to create an ode to Quebec. Nevertheless, one wonders whether by this point Klein was already beginning to feel his Jewish community as a yoke rather than a movement to be celebrated in poetry.

                A Threatened Voice
            ‘”There is a lunatic abroad in Europe; and the world had better give heed…a conquering nation does not treat its prisoners of war with that ruthlessness with which the German Reich has treated its Jewish citizens.’”[39] Klein was acutely aware that there were problems in Europe and that the virulent anti-Semitism was beginning to permeate his French-Canadian situation; he was concerned about how his neighbours would react to the impending war and ‘about their response to the plight of European Jewry.’[40] He had every right to be concerned; the French Montreal daily Le Devoir opposed the admission of Jewish refugees to Canada. In response, Klein ‘questioned the Christian piety of the paper’s editor: “Let him remember what is written in the New Testament about that man who, when he beheld a fellow-man beset by thieves and murderers, bleeding and sore afflicted, turned his head and crossed to the other side of the street. For that is precisely what [the editor] has done.”’[41]
                Klein wrote a series of politically-charged poems criticising the anti-Semitism he was finding himself to be surrounded by. In his poem ‘Political Meeting’ Klein’s dedication reads ‘For Camillien Houde’ the 1930s Mayor of Montreal who campaigned against conscripting Canadian men to fight in the Second World War. In a pre-War context, ‘Klein had always looked upon Houde with affection as the quintessential French Canadian folk hero, a leader with the common touch, a born raconteur and wily orator whose speeches he frequently enjoyed attending. Now Houde’s appeal to the blood brotherhood of his people pained and baffled Klein, who knew very well the emotional tug of racial kinship, yet feared its explosive power.’[42] The emotion of fear is prevalent in ‘Political Meeting’ where the poetic Houde employs the most crafted of rhetorical skills: ‘Where are your songs?/ The whole street wears one face,/ shadowed and grim; and in the darkness rises/ the body-odour of race.’[43] It is Klein’s ‘most successful evocation of the Francophone milieu of Montreal’[44] and his concern over the threat to his people led him to write ‘scathing articles attacking Francophones who had been stricken with the virus of anti-Semitism.’[45] What is most striking about ‘Political Meeting’ is that Klein implies through it that the two communities, Francophone and Jewish, despite sharing so much in common, still suffer from schismatic differences which in the poem is suggested to be religion. The poem’s speaker ‘praises the virtue of being Canadien,/ of being at peace, of faith, of family.’[46] A firmly cultural barrier has been set up to the detriment and salvation of European Jewry and it does not go unnoticed, or un-vocalized, by Klein.

                A Hopeful Voice
            ‘The linguistic and architectural hybridity of his immigrant neighbourhood confirmed his identity as a citizen of the Jewish Diaspora in North America’[47] and gave rise to Klein’s most influential voice in his contemporary setting. He ‘understood his time and place as part of a series echoing the events of the past, the moments of tension and fusion that are the experience of the Jewish Diaspora’[48] and Klein knew that he had to lend his voice to making known the experience of the Jewish Diaspora in Europe in the 1930s and 1940s. In 1942, ‘the first documented reports of the organized mass murder of the Jews of Europe reached the West’[49] and Klein told his readers in the Jewish Canadian Chronicle that July that ‘the world’s silence…was “eloquent of nothing so much as a sense of its own guilt.”’[50] As Klein became increasingly more influential in the Montreal Jewish community, so his profile in the North American Jewish Diaspora as a whole became more prominent. At its zenith in 1949, ‘the Canadian Jewish Congress proposed to send him for the month of August on a fact-finding mission to Israel, Europe and the North Africa.’[51] For Klein, this was an opportunity to great to assign a concrete value to; a Zionist, he projected his hope into the formation of the Nation State of Israel and was greatly concerned with its progress. He said, ‘my life was, and is, bound to the country of my father’s choice, to Canada: but this intelligence, issuing, as it did, from that quarter of the globe which had ever been to me the holiest of the map’s bleeding stigmata, the Palestine whose geography was as intimately known as the lines on the palm of my hand, filled me with pride, with exaltation, with an afflatus odorous of the royal breath of Solomon.’[52] Upon his return from the Holy Land, Klein set about writing his only novel, The Second Scroll, a work of art and a work of hope.
                The Second Scroll is arguably quasi-autobiographical; certainly Klein’s narrative voice shares many attributes with Klein’s legitimate voice: both are sent by employers to the Holy Land, both are from Montreal, both are seeking something from the new-born Israel. Through the novel, Klein’s hopeful voice is portrayed as a messianic hope through the character of Uncle Melech: ‘the pursuit is one of Melech Davidson, that is King, son of David; it is a messianic pursuit.’[53] In a literary context, the Messiah credentials of Uncle Melech are clear to see. His connections with the biblical David and kingship connect him with the Messianic prophecies seen in the Hebrew Bible from the books of the prophets, Isaiah and Micah in particular. Furthermore, Klein employs more subtle theological intricacies within Melech’s character which really cement his Messiah identity. The narrator’s pursuit of his uncle is seemingly futile and he comments that he felt he was missing Melech ‘by an arm’s length’[54] which implies the immanence or omnipresence of the Messiah, and suggests ‘the doctrine of the attributes of God according to which philosophical “views” of God are possible but never precise.’[55] This idea is compounded in the chapter ‘Numbers’ when the narrator is given a photograph of his uncle: ‘all my life I had waited for this picture, and now at last I was to see him. Uncle Melech plain! She handed me the snapshot. It showed a man standing in the midst of a group of barefooted boys. But his face – Uncle Melech had again eluded me. It was a double, a multiple exposure!’[56]
                There are two Messiah figures in The Second Scroll, the first is the character of Uncle Melech and the second is Israel itself, a personification of salvation for the Jewish Diaspora: ‘the contemporary Messiah is the totality of Israel, the latter day elan vital of our people.’[57] Just as in Israel ‘the nephew finds not Uncle Melech, but the Melech in everything around him’[58] so, too, does Klein find salvific hope symbolically in the tangible Israel. For Klein, ‘the creation of Israel…became for him a divine manifestation, a modern miracle, meaningful beyond its national significance...he saw in it a proof that divine energy was struggling toward a finer mode of existence, toward an ultimate triumph of righteousness, no matter how hopeless this cause might seem. Evil was being eliminated by the counterthrust of the creative principle.’[59] Israel is messianic in nature within The Second Scroll because it offers refuge to Melech who represent the every-Jew. The narrator reads a letter from Melech detailing his experiences in a Nazi concentration camp; ‘I scan the tattooed arms – the man before me bears the number 12165 – and wonder whether it is in gematria that there lies the secret of their engravure.’[60] Klein uses gematria, the ‘cabalistic method of interpreting the Hebrew Scriptures by interchanging words, whose letters have the same numerical value,’[61] to explicitly articulate hope for post-Holocaust Jewry as 12165 in Hebrew letters means “He has come.”
                For Klein, Israel was ‘symbolic of rebirth – as the home of a people almost exterminated’[62] and a tangible, corporeal home for the Jewish Diaspora. Despite being loyal to Canada and the Jewish Diaspora there, the hope that Israel offered Klein cannot be understated, regardless of the fact that he never returned to the Holy Land after his first visit. His return to Canada saw him wax lyrical about Israel and about its promise; he had been ‘present at the rebirth of this people, their return to life.’[63] Yet, there is something about The Second Scroll which, whilst undeniably hopeful, is tainted by another, albeit greatly nuanced, voice. Is the novel’s narrator simply a thinly-veiled Klein-voice, vocalizing the need for Canada to realize the atrocities meted out to Jewry in Europe, from pogroms to concentration camps, a disdain and neglect for Jewry which Canada itself was guilty of when it came to Jewish refugees? In many ways, The Second Scroll is a warning; there is a sense of foreboding when it comes to the hope for worldwide Jewry. The image of the Messiah which Klein leaves the reader with is not a theologically-typical one. Instead, the novel ends with Melech’s murder, he is ‘anointed, with gasoline.’[64] It is a loaded image, perhaps even a metaphor foreshadowing the tumultuous events of Israel-Palestine and the resulting justification of anti-Semitism by being anti-Israel. Klein’s voice with regards to Israel is one of hope, but it is a faltering voice nonetheless.

                A Silenced Voice
            ‘O, I have seen these touched ones - /Their fallow looks, their barren eyes – For whom have perished all the suns/ And vanished all fertilities.’[65] Hindsight renders Klein’s poem ‘A Prayer of Abraham, Against Madness’ the most devastating of his career. At the beginning of the 1950s, ‘Klein suffered a gradual mental breakdown from which he never fully recovered…by the end of the decade he had lapsed into an almost total silence, which remained unbroken until his death in 1972.’[66] There has been much speculation as to what contributed to Klein’s silence, certainly it seems to have been a conglomeration of evils. The seminal autobiography on Klein does not reach any concrete conclusion, but does note that ‘premonitions of mental illness seem to occur in Klein’s writings of the early forties…that Klein of all people would one day succumb to mental illness was certainly the last possibility that any of his friends or family could have imagined.’[67] According to Klein’s son, Colman, it was Klein’s voice for the Jewish Canadian Diaspora which ravaged his throat, citing overwork and exhaustion as the major cause for his breakdown. Klein certainly bore the burden of being his community’s spokesman, ‘from late 1949 until the fall of 1952 Klein spent about half his time travelling and speaking all across the United States and Canada…and for a while was probably the single most popular speaker on the United Jewish Appeal circuit.’[68]
                In 1961, the latest and most fashionable addition to the Jewish Canadian literary scene published a collection of poems including one called ‘To A Teacher.’ The poet was Leonard Cohen, the teacher in his poem, A. M. Klein. In Cohen’s poem he describes Klein as ‘Hurt once and for all into silence./ A long pain ending without a song to prove it.’[69] Cohen asks of Klein, ‘Did you confuse the Messiah in a mirror?’[70] Thus, the suggestion from Cohen is that Klein perhaps thought he was in some way a messianic figure for his community, or maybe just a messianic representative or force. This view is arguably the most striking and resonates most strongly with the various voices of Klein, all fighting for hope and restoration and acceptance, all struggling under the weight of the evils of the world. Klein became increasingly frustrated and hopeless and this ‘self-destructive element in his character seemed to emerge out of some deeply-rooted Messiah complex.’[71] His voice could not withstand the pressure: ‘The angel who wept looked into the eyes of God./ The angel who sang ceased pointing to the earth./ A little cherub, now glimpsing God’s work flaw’d,/ Went mad,’[72] went silent.
                A.M. Klein had a beautiful voice; one which was not afraid to be Jewish in the New World, nor to be Anglophone in a Francophone setting. It was a voice which spoke against evil and for perseverance, which championed hope and made noise for what he deemed to be the righteous thing to do. But being so many voices for so many people took its toll, a devastating toll for a writer, an artist, for man for whom words were more than communication but an expression of the most intimate form. Klein is today recognized for being the voice for his contemporary Jewish community during a period when evil had conspired against Jewry as whole. He is also now celebrated for his written voice and the contributions of his writings to the literary scene of Montreal. Klein’s situation led him into silence, it is for his readers today to return his voice to him by celebrating his talent, by releasing his voice.

Bibliography
Anctil, P., ‘A. M. Klein: The Poet and His Relations with French Quebec’ in Menkis, R., and Ravvin, N., The Canadian Jewish Studies Reader, (Red Deer, 2004).
Caplan, U., Like One That Dreamed: A Portrait of A. M. Klein, (McGill-Hill Ryerson, 1982).
Cohen, L., The Spice-Box of Earth, (Jonathan Cape Ltd., 1961).
Fischer, G., In Search of Jerusalem: Religion and Ethics in the Writings of A. M. Klein, (McGill-Queen’s University Press, 1975).
Gotileb, P., ‘Hassidic Influences in the Work of A. M. Klein’ in The Klein Symposium, Mayne, S., (ed.), (University of Ottawa Press, 1975).
Hyman, R., Aught from Nought: A. M. Klein’s ‘The Second Scroll’, (University of Victoria Press, 1999).
Kattan, N., A. M. KleinL Poet and Prophet, (XYZ Publishing, 2001).
Klein, A. M. Selected Poems, Pollock, Z., Mayne, S., and Caplan, U., (eds), (University of Toronto Press, 1997).
Klein, A. M., The Letters, Popham, E., (ed.), (University of Toronto Press, 2011).
Klein, A. M., The Second Scroll, (McClelland and Stewart Ltd., 1969).
Melancon, R., ‘A Writer For Our Age: Notes on Voice in A. M. Klein’s Poetry and Prose’ in Ravvin, N., Failure’s Opposite: Listening to A. M. Klein, (McGill-Queen’s University Press, 2011).
Pollock, Z., A. M. Klein: The Story of the Poet, (University of Toronto Press, 1994).
Pollock, Z., Mayne, S. and Caplan, U., ‘Notes’ in Klein, A. M. Selected Poems, Pollock, Z., Mayne, S., and Caplan, U., (eds), (University of Toronto Press, 1997).
Ravvin, N., ‘Introduction’ in Ravvin, N., Failure’s Opposite: Listening to A. M. Klein, (McGill-Queen’s University Press, 2011).
Simon, S., ‘Montreal, Dublin, Prague, Jerusalem, and the Others: A. M. Klein’s Cities’ in Ravvin, N., Failure’s Opposite: Listening to A. M. Klein, (McGill-Queen’s University Press, 2011).
Spiro, S., Tapestry for Designs: Judaic Allusions in ‘The Second Scroll’ and the Collected Poems of A. M. Klein, (University of British Columbia Press, 1984).


[1] Caplan, U., Like One That Dreamed: A Portrait of A. M. Klein, (McGill-Hill Ryerson, 1982), p.17.
[2] Anctil, P., ‘A. M. Klein: The Poet and His Relations with French Quebec’ in Menkis, R., and Ravvin, N., The Canadian Jewish Studies Reader, (Red Deer, 2004), p.351.
[3] Pollock, Z., Mayne, S. and Caplan, U., ‘Notes’ in Klein, A. M. Selected Poems, Pollock, Z., Mayne, S., and Caplan, U., (eds), (University of Toronto Press, 1997), p.154.
[4] Klein, A. M. Selected Poems, Pollock, Z., Mayne, S., and Caplan, U., (eds), (University of Toronto Press, 1997), p.5.
[5] Ibid.p.6.
[6] Pollock, Z., Mayne, S. and Caplan, U., ‘Notes’ in Klein, A. M. Selected Poems, Pollock, Z., Mayne, S., and Caplan, U., (eds), (University of Toronto Press, 1997), p.155.
[7] Klein, A. M. Selected Poems, Pollock, Z., Mayne, S., and Caplan, U., (eds), (University of Toronto Press, 1997), p.31.
[8] Ibid. p.31
[9] Ibid. p.31.
[10]Ibid. p.31.
[11] Pollock, Z., A. M. Klein: The Story of the Poet, (University of Toronto Press, 1994), p.74.
[12] Simon, S., ‘Montreal, Dublin, Prague, Jerusalem, and the Others: A. M. Klein’s Cities’ in Ravvin, N., Failure’s Opposite: Listening to A. M. Klein, (McGill-Queen’s University Press, 2011), p.145.
[13] Klein, A. M. Selected Poems, Pollock, Z., Mayne, S., and Caplan, U., (eds), (University of Toronto Press, 1997), p.29.
[14] Ibid. p.29.
[15] Ibid. p.30.
[16] Pollock, Z., Mayne, S. and Caplan, U., ‘Notes’ in Klein, A. M. Selected Poems, Pollock, Z., Mayne, S., and Caplan, U., (eds), (University of Toronto Press, 1997), p.160.
[17] Klein, A. M. Selected Poems, Pollock, Z., Mayne, S., and Caplan, U., (eds), (University of Toronto Press, 1997), p.29.
[18] Caplan, U., Like One That Dreamed: A Portrait of A. M. Klein, (McGill-Hill Ryerson, 1982), p.26.
[19] Anctil, P., ‘A. M. Klein: The Poet and His Relations with French Quebec’ in Menkis, R., and Ravvin, N., The Canadian Jewish Studies Reader, (Red Deer, 2004), p.351.
[20] Klein, A. M. Selected Poems, Pollock, Z., Mayne, S., and Caplan, U., (eds), (University of Toronto Press, 1997), p.109.
[21] Ibid, p.107.
[22] Anctil, P., ‘A. M. Klein: The Poet and His Relations with French Quebec’ in Menkis, R., and Ravvin, N., The Canadian Jewish Studies Reader, (Red Deer, 2004), p.351.
[23] Caplan, U., Like One That Dreamed: A Portrait of A. M. Klein, (McGill-Hill Ryerson, 1982), p. 149.
[24] Caplan, U., Like One That Dreamed: A Portrait of A. M. Klein, (McGill-Hill Ryerson, 1982), p. 139.
[25] Ravvin, N., ‘Introduction’ in Ravvin, N., Failure’s Opposite: Listening to A. M. Klein, (McGill-Queen’s University Press, 2011), p.5.
[26] Anctil, P., ‘A. M. Klein: The Poet and His Relations with French Quebec’ in Menkis, R., and Ravvin, N., The Canadian Jewish Studies Reader, (Red Deer, 2004), p.351.
[27] Ibid. p.351.
[28] Caplan, U., Like One That Dreamed: A Portrait of A. M. Klein, (McGill-Hill Ryerson, 1982), p. 151.
[29] Anctil, P., ‘A. M. Klein: The Poet and His Relations with French Quebec’ in Menkis, R., and Ravvin, N., The Canadian Jewish Studies Reader, (Red Deer, 2004), p.352.
[30] Klein, A. M., as quoted in Caplan, U., Like One That Dreamed: A Portrait of A. M. Klein, (McGill-Hill Ryerson, 1982), p. 149.
[31] Anctil, P., ‘A. M. Klein: The Poet and His Relations with French Quebec’ in Menkis, R., and Ravvin, N., The Canadian Jewish Studies Reader, (Red Deer, 2004), p.352.
[32] Klein, A. M. Selected Poems, Pollock, Z., Mayne, S., and Caplan, U., (eds), (University of Toronto Press, 1997), p.105.
[33] Pollock, Z., A. M. Klein: The Story of the Poet, (University of Toronto Press, 1994), p.175.
[34] Ravvin, N., ‘Introduction’ in Ravvin, N., Failure’s Opposite: Listening to A. M. Klein, (McGill-Queen’s University Press, 2011), p.5.
[35] Simon, S., ‘Montreal, Dublin, Prague, Jerusalem, and the Others: A. M. Klein’s Cities’ in Ravvin, N., Failure’s Opposite: Listening to A. M. Klein, (McGill-Queen’s University Press, 2011), p.150.
[36] Pollock, Z., Mayne, S. and Caplan, U., ‘Notes’ in Klein, A. M. Selected Poems’ Pollock, Z., Mayne, S., and Caplan, U., (eds), (University of Toronto Press, 1997), p.172.
[37] Klein, A. M. Selected Poems, Pollock, Z., Mayne, S., and Caplan, U., (eds), (University of Toronto Press, 1997), p.90.
[38] Melancon, R., ‘A Writer For Our Age: Notes on Voice in A. M. Klein’s Poetry and Prose’ in Ravvin, N., Failure’s Opposite: Listening to A. M. Klein, (McGill-Queen’s University Press, 2011), p.69.
[39] Klein, A. M. as quoted in Caplan, U., Like One That Dreamed: A Portrait of A. M. Klein, (McGill-Hill Ryerson, 1982), p. 82.
[40] Caplan, U., Like One That Dreamed: A Portrait of A. M. Klein, (McGill-Hill Ryerson, 1982), p.82.
[41] Klein, A. M. as quoted in Caplan, U., Like One That Dreamed: A Portrait of A. M. Klein, (McGill-Hill Ryerson, 1982), p.82.
[42] Caplan, U., Like One That Dreamed: A Portrait of A. M. Klein, (McGill-Hill Ryerson, 1982), p.82.
[43] Klein, A. M. Selected Poems, Pollock, Z., Mayne, S., and Caplan, U., (eds), (University of Toronto Press, 1997), p.117.
[44] Anctil, P., ‘A. M. Klein: The Poet and His Relations with French Quebec’ in Menkis, R., and Ravvin, N., The Canadian Jewish Studies Reader, (Red Deer, 2004), p.353.
[45] Ibid. p.359.
[46] Klein, A. M. Selected Poems, Pollock, Z., Mayne, S., and Caplan, U., (eds), (University of Toronto Press, 1997), p.116.
[47] Ravvin, N., ‘Introduction’ in Ravvin, N., Failure’s Opposite: Listening to A. M. Klein, (McGill-Queen’s University Press, 2011), p.5.
[48] Simon, S., ‘Montreal, Dublin, Prague, Jerusalem, and the Others: A. M. Klein’s Cities’ in Ravvin, N., Failure’s Opposite: Listening to A. M. Klein, (McGill-Queen’s University Press, 2011), p.143.
[49] Caplan, U., Like One That Dreamed: A Portrait of A. M. Klein, (McGill-Hill Ryerson, 1982), p.109.
[50] Ibid. p.109.
[51] Ibid. p.151.
[52] Klein, A. M., The Second Scroll, McClelland and Stewart Ltd., 1969), p.14.
[53] Klein, A. M., The Letters, Popham, E., (ed.), (University of Toronto Press, 2011), p.218.
[54] Klein, A. M., The Second Scroll, McClelland and Stewart Ltd., 1969), p.73.
[55] Spiro, S., Tapestry for Designs: Judaic Allusions in ‘The Second Scroll’ and the Collected Poems of A. M. Klein, (University of British Columbia Press, 1984), p.187.
[56] Klein, A. M., The Second Scroll, McClelland and Stewart Ltd., 1969), p.54.
[57] Klein, A. M., The Letters, Popham, E., (ed.), (University of Toronto Press, 2011), p.225.
[58] Gotileb, P., ‘Hassidic Influences in the Work of A. M. Klein’ in The Klein Symposium, Mayne, S., (ed.), (University of Ottawa Press, 1975), p.58.
[59] Fischer, G., In Search of Jerusalem: Religion and Ethics in the Writings of A. M. Klein, (McGill-Queen’s University Press, 1975),p.163.
[60] Klein, A. M., The Second Scroll, McClelland and Stewart Ltd., 1969), p.17.
[61] Spiro, S., Tapestry for Designs: Judaic Allusions in ‘The Second Scroll’ and the Collected Poems of A. M. Klein, (University of British Columbia Press, 1984), p.27.
[62] Hyman, R., Aught from Nought: A. M. Klein’s ‘The Second Scroll’, (University of Victoria Press, 1999), p.142.
[63] Kattan, N., A. M. KleinL Poet and Prophet, (XYZ Publishing, 2001), p.77.
[64] Klein, A. M., The Second Scroll, McClelland and Stewart Ltd., 1969), p.90.
[65] Klein, A. M. Selected Poems, Pollock, Z., Mayne, S., and Caplan, U., (eds), (University of Toronto Press, 1997), p.72.
[66] Caplan, U., Like One That Dreamed: A Portrait of A. M. Klein, (McGill-Hill Ryerson, 1982), p.181.
[67] Ibid.  p.181.
[68] Ibid. p.182.
[69] Cohen, L., The Spice-Box of Earth, (Jonathan Cape Ltd., 1961), p.29.
[70] Ibid. p.29.
[71] Caplan, U., Like One That Dreamed: A Portrait of A. M. Klein, (McGill-Hill Ryerson, 1982), p.220.
[72] Klein, A. M. Selected Poems, Pollock, Z., Mayne, S., and Caplan, U., (eds), (University of Toronto Press, 1997), p.70.